Nedan finns texten till låten Prologue , artist - Dylan Thomas med översättning
Originaltext med översättning
Dylan Thomas
This day winding down now
At God speeded summer’s end
In the torrent salmon sun,
In my seashaken house
On a breakneck of rocks
Tangled with chirrup and fruit,
Froth, flute, fin, and quill
At a wood’s dancing hoof,
By scummed, starfish sands
With their fishwife cross
Gulls, pipers, cockles, and snails,
Out there, crow black, men
Tackled with clouds, who kneel
To the sunset nets,
Geese nearly in heaven, boys
Stabbing, and herons, and shells
That speak seven seas,
Eternal waters away
From the cities of nine
Days' night whose towers will catch
In the religious wind
Like stalks of tall, dry straw,
At poor peace I sing
To you strangers (though song
Is a burning and crested act,
The fire of birds in
The world’s turning wood,
For my swan, splay sounds),
Out of these seathumbed leaves
That will fly and fall
Like leaves of trees and as soon
Crumble and undie
Into the dogdayed night.
Seaward the salmon, sucked sun slips,
And the dumb swans drub blue
My dabbed bay’s dusk, as I hack
This rumpus of shapes
For you to know
How I, a spining man,
Glory also this star, bird
Roared, sea born, man torn, blood blest.
Hark: I trumpet the place,
From fish to jumping hill!
Look:
I build my bellowing ark
To the best of my love
As the flood begins,
Out of the fountainhead
Of fear, rage read, manalive,
Molten and mountainous to stream
Over the wound asleep
Sheep white hollow farms
To Wales in my arms.
You king singsong owls, who moonbeam
The flickering runs and dive
The dingle furred deer dead!
Huloo, on plumbed bryns,
O my ruffled ring dove
In the hooting, nearly dark
With Welsh and reverent rook,
Coo rooning the woods' praise,
Who moons her blue notes from her nest
Down to the curlew herd!
Ho, hullaballoing clan
Agape, with woe
In your beaks, on the gabbing capes!
Heigh, on horseback hill, jack
Whisking hare!
who
Hears, there, this fox light, my flood ship’s
Clangour as I hew and smite
(A clash of anvils for my
Hubbub and fiddle, this tune
On atounged puffball)
But animals thick as theives
On God’s rough tumbling grounds
(Hail to His beasthood!).
Beasts who sleep good and thin,
Hist, in hogback woods!
The haystacked
Hollow farms ina throng
Of waters cluck and cling,
And barnroofs cockcrow war!
O kingdom of neighbors finned
Felled and quilled, flash to my patch
Work ark and the moonshine
Drinking Noah of the bay,
With pelt, and scale, and fleece:
Only the drowned deep bells
Of sheep and churches noise
Poor peace as the sun sets
And dark shoals every holy field.
We will ride out alone then,
Under the stars of Wales,
Cry, Multiudes of arks!
Across
The water lidded lands,
Manned with their loves they’ll move
Like wooden islands, hill to hill.
Huloo, my prowed dove with a flute!
Ahoy, old, sea-legged fox,
Tom tit and Dai mouse!
My ark sings in the sun
At God speeded summer’s end
And the flood flowers now.
Den här dagen är slut nu
Vid Gud påskyndade sommarens slut
I laxsolen,
I mitt sjöskakade hus
På en halsbrytande stenar
Trassligt med chirrup och frukt,
Skum, flöjt, fena och fjäderpenna
Vid en skogs dansande hov,
Av avskummad sjöstjärnasand
Med deras fiskfrukors
Måsar, pipare, hjärtmusslor och sniglar,
Där ute, kråksvarta, män
Tacklade med moln, som knäböjer
Till solnedgångsnäten,
Gäss nästan i himlen, pojkar
Knivhuggning och hägrar och snäckor
som talar sju hav,
Evigt vatten borta
Från städerna nio
Dagsnatt vars torn kommer att fånga
I den religiösa vinden
Som stjälkar av högt, torrt halm,
I fattiga fred sjunger jag
Till er främlingar (fast låt
Är en brännande och krönad handling,
Fåglarnas eld i
Världens träslag,
För min svan, splay ljud),
Av dessa blad med sitstummar
Det kommer att flyga och falla
Som löv av träd och så snart
Smula sönder och oliv
In i den förföljda natten.
Seaward laxen, sugde solen glider,
Och de stumma svanarna drubbar blå
Min duttade viks skymning, medan jag hackar
Denna bråk av former
För att du ska veta
Hur jag, en snurrande man,
Ära också denna stjärna, fågel
Vrålade, sjöfödd, man sliten, blod blest.
Hark: Jag trumpetar platsen,
Från fisk till hoppbacke!
Se:
Jag bygger min bälgande ark
Till det bästa av min kärlek
När översvämningen börjar,
Ut ur fontänhuvudet
Av rädsla, ilska läsa, manalive,
Smält och bergigt att strömma
Över såret sover
Får vita ihåliga gårdar
Till Wales i min famn.
Du kung sjunger ugglor, som månstråle
Den flimrande springer och dyker
Dingelpälsade rådjur döda!
Huloo, på plumbed bryns,
O min ruggade ringduva
I tjutet, nästan mörkt
Med walesiskt och vördnadsfullt torn,
Coo roonar skogens beröm,
Som månar sina blå toner från sitt bo
Ner till flocken med krullor!
Hej, jävla klan
Agape, med ve
I dina näbbar, på gabbande kappor!
Hög, på hästbacken, jack
Vispande hare!
WHO
Hör, där, det här rävljuset, mitt översvämningsskepps
Klang när jag hugger och slår
(En krock av städ för min del
Bubbel och fiol, den här låten
På attungad puffball)
Men djur tjocka som tjuvar
På Guds omkullkastade mark
(Hälsa hans bestskap!).
Odjur som sover gott och magert,
Hist, i hogback woods!
Höstacken
Ihåliga gårdar i myller
Av vatten klirrar och klänger,
Och barntak tuppkråka krig!
O grannarnas rike finne
Avverkad och quillad, blinka till min lapp
Arbetsark och månskenet
Dricker Noah of the Bay,
Med skinn och fjäll och fleece:
Bara de drunknade djupa klockorna
Av buller från får och kyrkor
Dålig frid när solen går ner
Och mörkt stimmar varje heligt fält.
Vi kommer att åka ut ensamma då,
Under stjärnorna i Wales,
Gråt, mängder av ark!
Tvärs över
Landar med vattenlock,
Bemannade med sina kärlekar kommer de att flytta
Som träöar, kulle till kulle.
Huloo, min försedda duva med flöjt!
Hej, gamla, sjöbenta räv,
Tommes och Dai-mus!
Min ark sjunger i solen
Vid Gud påskyndade sommarens slut
Och översvämningen blommar nu.
Låtar på olika språk
Högkvalitativa översättningar till alla språk
Hitta texterna du behöver på några sekunder