Nedan finns texten till låten Il buco del diavolo , artist - The Gang med översättning
Originaltext med översättning
The Gang
Gli zingari del fiume
erano tornati
dopo aver chiuso
il Grande Cerchio
làdove abita il vento
e il sole va a dormire.
E noi per giorni
e giorni andammo
a sud e a sud ancora.
Tutto ormai era lontano
le torri il giardino il fiume
e la montagna.
Fino a che solo noi
con il deserto dentro
gli occhi e le gole
E sete e sabbia
Bestemmia e Preghiera
bruciavano le parole.
Quando cademmo
fermi aspettammo la visione
nella valle dell’ultimo sospiro
vennero il coniglio
ed il serpente
custodi e testimoni
della tentazione.
Noi li seguimmo fino
alla Grande Gola
dove il Corsaro di Casarsa
ci aspettava
«Venite"disse «giù
e ancora in fondo
nel Buco del Diavolo, giù
dove si va una volta sola»
E noi per nove giorni andammo
giùe ancora in fondo
gradino per gradino
fino alla Porta del Labirinto.
C’erano due gemelli
a far la guardia
Amleto ed Arlecchino
Il Poeta d’Officina ci disse
entrando
«non vi guardate indietro
non fermate il passo
al pianto e alle grida
andate sempre avanti
fino alla porta d’Oriente
la Porta dell’uscita»
E passammo tra i cortili
le mura le stanze ed i cancelli
erano vinti e vincitori
erano lupi ed agnelli.
Vedemmo le madri partorire
una guerra
e i padri annegare quando
il fiume era in piena.
Vedemmo i figli divorati
dalla scimmia sulla schiena.
Il Diavolo dormiva
e sognava la palude
quando noi smarriti e stanchi
arrivammo nell’Orto dei Pensieri
sotto il Pesco di Giuda
c’erano due uomini seduti
soli tristi e muti.
Il primo si alzòdicendo
che nell’altra vita
si era fatto Dio da solo
per in miracolo padano
Aveva usato l’inganno e la rapina
ma con un colpo solo sparato
dal terrore
era venuto qui a nascondere
per sempre la sconfitta
e il disonore.
L’altro con gli occhi a terra
e la voce che tremava
disse che nell’altra vita
si era fatto da solo
un uomo di sangue ossa e sudore
ma quando il suo tempo
non venne piùpagato ad ore
la rabbia non trovòla strada
per giungere al suo cuore
Un nodo alla gola fu la soluzione
era venuto anche lui
a nascondere per sempre
la sconfitta e la delusione.
Piùavanti gli altri andavano
quando io udii una voce
veniva da un rovo
di spini e di rose
«Portami via con te portami via»
ed io la vidi spezzata in mille specchi
e dissi «Ora che ti ho trovata
verrai con me per sempre
anima mia».
E passai da solo il tunnel
il lunapark la pista degli scontri
fino all’uscita
dove tutti insieme una volta ancora
ci trovammo.
Il Martire di Ostia ci salutò
per tre volte le braccia sulle spalle
tre volte tutti lo abbracciammo
aveva un giglio in mano
quando ci disse
con una lingua nata di domenica
«voi siete partiti
ma solo per tornare
ed ora che le strade
sono vuote
una volta per sempre tornate
al tempo delle rose».
Flodzigenare
de hade återvänt
efter stängning
den stora cirkeln
där vinden bor
och solen somnar.
Och vi i dagar
och dagarna vi gick
till söder och till söder igen.
Allt var nu långt borta
tornen trädgården floden
och berget.
Tills bara vi
med öknen inuti
ögon och strupar
Och törst och sand
Hädelse och bön
orden brändes.
När vi ramlade
vi väntade på visionen
i den sista suckens dal
kaninen kom
och ormen
vårdnadshavare och vittnen
av frestelse.
Vi följde upp dem
vid Stora ravinen
där Corsair of Casarsa
han väntade på oss
"Kom ner", sa han, "ned
och fortfarande i botten
i Djävulens hål, nere
dit du bara går en gång»
Och vi gick i nio dagar
nere och fortfarande i botten
steg för steg
upp till labyrintporten.
Det fanns tvillingar
för att hålla koll
Hamlet och Harlequin
Workshoppoeten berättade för oss
går in
"titta inte tillbaka
sluta inte
att gråta och skrika
alltid gå framåt
upp till östra porten
utgångsdörren»
Och vi passerade mellan gårdarna
väggarna, rummen och portarna
de var förlorare och vinnare
de var vargar och lamm.
Vi såg mammorna föda
ett krig
och pappor drunknar när
floden var överfull.
Vi såg barnen slukade
från apan på ryggen.
Djävulen sov
och han drömde om träsket
när vi är vilse och trötta
vi anlände till Tankarnas trädgård
under Judas persikaträd
det satt två män
sorgliga och tysta solar.
Den första reste sig och sa
än i det andra livet
han hade gjort sig själv till Gud
för ett mirakel i Po-dalen
Han hade använt bedrägeri och stöld
men med ett enda skott avlossat
från terror
han hade kommit hit för att gömma sig
för evigt nederlag
och vanära.
Den andre med ögonen på marken
och rösten som darrade
sa det i det andra livet
han gjorde av honom själv
en man med blod, ben och svett
men när det är dags
han fick inte längre betalt per timme
ilskan hittade inte sin väg
att nå hans hjärta
En klump i halsen var lösningen
han hade också kommit
att gömma sig för alltid
nederlaget och besvikelsen.
De andra gick före
när jag hörde en röst
det kom från en träskägg
av taggar och rosor
"Ta bort mig med dig ta mig bort"
och jag såg den bruten i tusen speglar
och jag sa "Nu när jag har hittat dig
du kommer att följa med mig för alltid
min själ".
Och jag gick igenom tunneln själv
nöjesparken racingbanan
tills utgången
där alla tillsammans igen
vi träffades.
Martyren av Ostia hälsade oss välkomna
lägg armarna på axlarna tre gånger
tre gånger kramade vi honom alla
han hade en lilja i handen
när han berättade för oss
med en tunga född på en söndag
"du lämnade
men bara för att återvända
och nu när vägarna
de är tomma
kom tillbaka en gång för alla
vid rosornas tid".
Låtar på olika språk
Högkvalitativa översättningar till alla språk
Hitta texterna du behöver på några sekunder