Nedan finns texten till låten Ponzoña , artist - Solitario med översättning
Originaltext med översättning
Solitario
La noche es agria, y yo buscando la dulzura
En los ojos apagados de un futuro que se burla
De este obstinado sufridor, que anhela tiempos nuevos contemplando el cielo
desde el mirador
Y coronando su balcón…
El escritor muerto más vivo
El santo más asesino
El inmoral más reflexivo que ha parido
El sucio útero de un mundo pútrido preñado de castigos
Observa la quietud del mar con odio en la mirada
El sosiego del agua es la envidia de su ansiedad
Quisiera ser el barco más veloz para cortarla
Y observarla desangrarse hasta quedarse sin su calma
Es mi maldad un gran halago;
Pues en ella mora la debilidad del que admira lo no alcanzado
Esta carcasa joven acoge un alma de anciano
Que ha soportado los 21 veranos más aciagos
Bajo la oscuridad una ciudad que calla
Descansa un mundo en guerra exhausto de librar batallas…
Duerme el humano, la toxicidad se evapora
Y si las nubes lloran, mañana lloverá ponzoña
De momento el silencio nos salva…
Aspiremos las mejores vistas de esta mala víspera
Hasta llenarnos los pulmones de vacío
Se volverán suspiros cuando cesen los aullidos
¿Con quién habla este loco que medita sólo?
¿Acaso ya aprendió la soledad a hablar con genios?
Parece que presume de una compañía invisible
O que su impúdico autoengaño no conozca límites
Sabe que el tiempo le está tendiendo una trampa
Que las fauces hambrientas de la muerte salivean cuando le miran…
Que si el demonio existiera se frotaría las manos con impaciencia
Y por más que mira al impasible cielo
No le devuelve el consuelo que su miedo pide a gritos
Guarda con terror lo que le confesó el espejo:
«No hay más dioses ni diablos de los que te muestro»
Natten är sur, och jag letar efter sötma
I en hånfull framtids trista ögon
Av denna envisa lidande, som längtar efter nya tider som betraktar himlen
från synvinkeln
Och kröner sin balkong...
Den mest levande döda författaren
Det mest mördande helgonet
Den mest omtänksamma omoraliska som har fött barn
Den smutsiga livmodern i en rutten värld som är gravid med straff
Se stillheten i havet med hat i ögonen
Vattnets lugn är avundsjuka över dess ångest
Jag skulle vilja vara den snabbaste båten att klippa den
Och se henne blöda ur sitt lugn
Min ondska är ett stort smicker;
Ty i den bor svagheten hos den som beundrar de oförverkligade
Denna unga kadaver välkomnar en gammal själ
Det har uthärdat de 21 mörkaste somrarna
Under mörkret en stad som är tyst
Vila en värld i krig utmattad från strider...
Människan sover, toxiciteten avdunstar
Och om molnen gråter, kommer det att regna gift i morgon
Just nu räddar tystnaden oss...
Låt oss sträva efter den bästa utsikten från denna dåliga kväll
Tills våra lungor fylls av tomhet
De kommer att vända sig till suckar när tjutet upphör
Vem pratar denna galning som ensam mediterar med?
Har ensamheten redan lärt sig att prata med genier?
Det verkar som att det skryter med ett osynligt företag
Eller att hans oförskämda självbedrägeri inte känner några gränser
Han vet att tiden sätter en fälla för honom
Att dödens hungriga käkar saliverar när de tittar på honom...
Att om djävulen fanns skulle den otåligt gnugga sina händer
Och hur hårt du än tittar på den impassive himlen
Han ger inte tillbaka den tröst som hans rädsla ropar efter
Hon bevakar med skräck vad spegeln erkände för henne:
"Det finns inga fler gudar eller djävlar än de jag visar dig"
Låtar på olika språk
Högkvalitativa översättningar till alla språk
Hitta texterna du behöver på några sekunder