Nedan finns texten till låten Dure de la feuille , artist - Dranem, Georgius med översättning
Originaltext med översättning
Dranem, Georgius
Le notaire de Saint-Malo
Voudrait bien marier sa fille
Mais elle sourde comme un pot
A part ça elle est gentille.
Il l’a fait venir à Paris
Dans un tas de soirées mondaines.
Elle n’a pas pu trouver de mari,
Le notaire a de la peine
D’autant plus qu' derrière un rideau
Il entendit certains propos
Tenus par quelques gigolos
Qui parlaient d' sa fille en ces mots:
Elle sent bon le chèvrefeuille
Tout ça c’est bien, fort bien, très bien
Hélas elle est dure de la feuille
Elle n’entend rien, mais rien de rien.
Si ses toilettes la distinguent
Et si on désire lui faire un compliment
Faut gueuler car elle est sourdingue
Et on s’enroue immédiatement.
Faut gueuler car elle est sourdingue
Et on s’enroue immédiatement.
Ah c’est dommage: elle est charmante…
— Vous êtes bien jolie, BIEN JOLIE !
— Au lit?
Qu’est-ce que vous voulez faire au lit?
— Non, je dis: Jolie, avec votre grand chapeau !
— Un grand chameau?
Où voyez-vous un grand chameau?
— Mais non: Votre chapeau, garni de dentelles !
— Un chameau dans un nid d’hirondelles?
Mais vous êtes fou !
Pauvre fille, elle n’a rien compris.
Alors rideau…
Le notaire de Saint-Malo
A vu des docteurs célèbres.
L’un d’entre eux, un vrai rigolo,
Lui a dit: Dans les ténèbres,
Tirez un coup de feu en l’air
Pour lui ouvrir la trompe d’Eustache.
Le soir, muni de son revolver,
Dans sa chambre v’là qu’il se cache.
Il tire trois balles dans le plafond
Il a cassé la suspension,
Fendu la glace du grand salon.
Elle a souillé son pantalon.
Elle sent bon le chèvrefeuille
Tout ça c’est bien, fort bien, très bien
Elle est toujours dure de la feuille
Elle n’entend rien, mais rien de rien.
Elle est devenue plus malingre
Elle a de l’entérite depuis cet accident
Et comme elle est toujours sourdingue
Ça donne quelque chose de charmant
Et comme elle est toujours sourdingue
Ça donne quelque chose de charmant.
— Alors, vous avez eu peur?
PEUR !
Je dis: VOUS AVEZ EU PEUR?
— Non merci: pas de beurre.
Ça fait grossir.
— (Ah oui, y a rien à faire…) Et l’oreille?
Toujours BOUCHEE?
— Il passe tous les matins.
— Quoi?
— Le boucher: il passe tous les matins
Oh, pauvre fille: elle n’a encore rien compris.
Allons !
Rideau…
Elle a trouvé, c’n’est pas trop tôt,
Un mari de complaisance
Un jeune homme qui n’est pas très beau
Et muet depuis sa naissance.
Il ne lui dit jamais un mot
Elle ne répond pas une parole
Ça donne de très jolis tableaux
Le soir au lit, c’est croquignole
Elle n’entend rien, mais rien du tout
Quand il remplit ses devoirs d'époux
Mais il est muet, il n’est pas mou
Elle se réveille mère à chaque coup.
Elle a douze gosses sans qu’elle le veuille
Tous les douze gueulent comme des putois
Car ils sont tous durs de la feuille
Et ils parlent tous à la fois.
Quand l' père se fâche, ça le distingue
Il ouvre la bouche mais il n’en sort que du vent
Le muet engueulant les sourdingues
Ça donne quelque chose de marrant
Le muet engueulant les sourdingues
Ça donne quelque chose de marrant.
Notarien i Saint-Malo
Skulle vilja gifta sig med sin dotter
Men hon är döv som en gryta
I övrigt är hon trevlig.
Han tog med henne till Paris
På många sociala fester.
Hon kunde inte hitta en man,
Notarien har problem
Speciellt sedan bakom en gardin
Han hörde lite prat
Hålls av några gigolos
Vem talade om sin dotter med dessa ord:
Hon luktar kaprifol
Allt som är bra, mycket bra, mycket bra
Tyvärr är hon tuff från lakan
Hon hör ingenting, men ingenting alls.
Om hennes toalett skiljer henne åt
Och om du vill ge honom en komplimang
Du måste skrika för att hon är döv
Och vi blir hesa direkt.
Du måste skrika för att hon är döv
Och vi blir hesa direkt.
Åh, det är synd: hon är charmig...
"Du är väldigt vacker, VÄLDIGT VÄNLIG!"
- I sängen?
Vad vill du göra i sängen?
"Nej, säger jag: Snyggt, med din stora hatt!"
"En stor kamel?"
Var ser du en stor kamel?
— Men nej: Din hatt, putsad med spetsar!
"En kamel i ett svalbo?"
Men du är galen!
Stackars flicka, hon förstod ingenting.
Så gardin...
Notarien i Saint-Malo
Såg kända läkare.
En av dem, en riktig joker,
Sa till honom: I mörkret,
Skjut ett skott i luften
För att öppna sitt Eustachian-rör.
På kvällen, beväpnad med sin revolver,
I hans rum är det där han gömmer sig.
Han skjuter tre kulor i taket
Han bröt upphängningen,
Dela glaset i det stora vardagsrummet.
Hon smutsade ner hans byxor.
Hon luktar kaprifol
Allt som är bra, mycket bra, mycket bra
Hon är fortfarande hård utanför lakanet
Hon hör ingenting, men ingenting alls.
Hon blev mer sjuk
Hon har haft enterit sedan olyckan.
Och hur hon alltid är döv
Det ger något härligt
Och hur hon alltid är döv
Det ger något charmigt.
"Så du var rädd?"
RÄDDA!
Jag säger: VAR DU RÄDD?
"Nej tack: inget smör."
Det gör dig tjock.
— (Ah ja, det finns inget att göra...) Och örat?
Fortfarande TAPPAD?
"Han kommer förbi varje morgon.
- Vad?
— Slaktaren: han kommer förbi varje morgon
Åh, stackars flicka: hon har inte förstått någonting än.
Nu går vi !
Ridå…
Hon upptäckte att det inte är för tidigt,
En bekvämlighets make
En ung man som inte är särskilt snygg
Och stum sedan födseln.
Han säger aldrig ett ord till henne
Hon svarar inte ett ord
Det ger väldigt fina tavlor
På natten i sängen är det croquignole
Hon hör ingenting, men ingenting alls
När han fullgör sina plikter som man
Men han är dum, han är inte mjuk
Hon väcker mamma varje gång.
Hon har tolv barn utan att hon vill det
Alla tolv skriker som skunks
För de är alla hårda utanför lakanet
Och alla pratar på en gång.
När pappan blir arg skiljer det honom åt
Han öppnar munnen men bara vind kommer ut
Det dumma skriker på de döva
Det ger något roligt
Det dumma skriker på de döva
Det ger något roligt.
Låtar på olika språk
Högkvalitativa översättningar till alla språk
Hitta texterna du behöver på några sekunder