Nedan finns texten till låten Дождь , artist - Сурганова и Оркестр med översättning
Originaltext med översättning
Сурганова и Оркестр
Есть в дожде откровенье — потаенная нежность.\nИ старинная сладость примиренной дремоты,\nпробуждается с ним безыскусная песня,\nи трепещет душа усыпленной природы.\nЭто землю лобзают поцелуем лазурным,\nпервобытное снова оживает поверье.\nСочетаются Небо и Земля, как впервые,\nи великая кротость разлита в предвечерье.\nДождь — заря для плодов. Он приносит цветы нам,\nовевает священным дуновением моря,\nвызывает внезапно бытие на погостах,\nа в душе сожаленье о немыслимых зорях,\nроковое томленье по загубленной жизни,\nнеотступную думу: «Все напрасно, все поздно!»\nИли призрак тревожный невозможного утра\nи страдание плоти, где таится угроза.\nВ этом сером звучанье пробуждается нежность,\nнебо нашего сердца просияет глубоко,\nно надежды невольно обращаются в скорби,\nсозерцая погибель этих капель на стеклах.\nЭти капли — глаза бесконечности — смотрят\nв бесконечность родную, в материнское око.\nИ за каплею капля на стекле замутненном,\nтрепеща, остается, как алмазная рана.\nНо, поэты воды, эти капли провидят\nто, что толпы потоков не узнают в туманах.\nО мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,\nдождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,\nдождь хороший и мирный, только ты — настоящий,\nты с любовью и скорбью окропляешь дороги!\nО мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях\nдуши светлых ручьев, незаметные росы.\nНисходя на равнины, ты медлительным звоном\nоткрываешь в груди сокровенные розы.\nТишине ты лепечешь первобытную песню\nи листве повторяешь золотое преданье,\nа пустынное сердце постигает их горько\nв безысходной и черной пентаграмме страданья.\nВ сердце те же печали, что в дожде просветленном,\nпримиренная скорбь о несбыточном часе.\nДля меня в небесах возникает созвездье,\nно мешает мне сердце созерцать это счастье.\nО мой дождь молчаливый, ты любимец растений,\nты на клавишах звучных — утешение в боли,\nи душе человека ты даришь тот же отзвук,\nту же мглу, что душе усыпленного поля!\n(Фредерико Гарсиа Лорка)
Låtar på olika språk
Högkvalitativa översättningar till alla språk
Hitta texterna du behöver på några sekunder